BLOG

日本語は難しい!

My mother is my mother.
を訳しなさい。

という問題をご存知でしょうか??
割と有名なので見たことあるという方もいるかもしれませんね。

そのまま訳すと
私の母は 私の母です
というそんなの当たり前じゃないか何を言ってるんだ(笑)
と思ってしまいますが、この文章を言い換えると

私の母は 我がママです。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
私の母は ワガママです。

という感じで全く別の意味に変わってしまいました!
英文だと一人称を「I」で表しますが
日本語だと多くの人が使ってるのは「僕」「私」「俺」や、「自分」て 使ってる方もいらっしゃいますよね!
アニメや漫画だと「拙者」「某」「小生」て使ってるキャラクターもいますね。
これだけたくさんの言い方があって全部同じ意味なのって面白いですよね!

逆に「生」という漢字
「生きる」「生む」「生活」「一生」「生憎」「生地」「弥生」
これ全部「生」の読み方が違いますよね。

日本人の自分達はこういう表し方の違いや読み方の違いを使い分け出来てますが、海外の方がよく日本語はすごく難しいといってるのも納得出来てしまいますね。

BACK